Le premier ministre du Canada, Sir John A. Macdonald n’est pas né au Canada, mais au Royaume-Uni.
Le grand-père du premier ministre John Diefenbaker était un réfugié allemand des guerres napoléoniennes. C’est d’ailleurs Diefenbaker qui a présenté, en 1960, la première Déclaration des droits du Canada.
Crédit photo : Bibliothèque et Archives Canada/C-009267
Voici un schéma (non cliquable) qui illustre les dimensions des compétences culturelles. Nous verrons dans les prochaines pages, la troisième dimension.
Lorsque la communication interculturelle entre les patients et les intervenants se déroule mal :
(Divi, Koss, Schmaltz, et Loeb, cités par Management Sciences for Health et al., 2008;
Betancourt, Green, Carrillo et Park, cités par Teal et Street, 2009)
Lorsque les patients sont invités à partager leurs perceptions de leur condition, ils :
(Munoz et Luckman, cités par Management Sciences for Health et al., 2008)
Voici quelques stratégies de base pour éviter les mésententes et démarrer la discussion du bon pied.
Approchez le patient lentement lors de la première rencontre et attendez qu’il fasse le premier pas. Cette façon de faire va réduire sa crainte de l’inconnu.
Saluez le patient en utilisant son nom de famille et demandez-lui de vous aider à prononcer son nom au besoin.
Fermez les rideaux ou la porte pour reduire le bruit et respecter la vie privée.
Penchez-vous un peu vers le patient en demeurant à une distance confortable pour le rendre plus à l’aise.
Réservez du temps pour la communication interculturelle efficace. Étant donné que le temps est une notion qui varie selon les cultures, il est également bon de prévoir plus de temps pour les retards.
Expliquez au patient qu’il peut s’exprimer librement sur ses préoccupations en l’invitant à participer à la discussion et en utilisant un ton respectueux et positif.
Écoutez sans préjugés ce que le patient tente de vous exprimer et soyez attentif aux préoccupations qui se cachent dans la réponse.
Répétez et reformulez l’information en utilisant plusieurs types de communication (verbale/non verbale) pour valider la compréhension du patient.
Soyez conscient des défis et de la complexité de la communication interculturelle, évitez les stéréotypes et les préjugés et respectez les perspectives différentes des vôtres en acceptant par exemple les récits de maladie inhabituels.
(Bezuidenhout et Borry, 2009; Leanza, Boivin et Rosenberg, 2010; Management Sciences for Health et al., 2008; Pérez et Luquis, 2008; U.S.
Department of Health and Human Services, Agency for Healthcare Research and Quality, 2016; Waugh et al., 2014)
Éviter les questions du type « pourquoi » en les remplaçant par des questions du type « comment »
Développer des options et des plans d’intervention qui reflètent les préférences et les besoins du patient
Travailler avec les membres de la famille
Démontrer une volonté de prendre en compte des pratiques de soins alternatifs
Demander à votre patient ce qu’il pense du plan d’intervention proposé
Réagir aux explications des patients avec les expressions appropriées qui ne démontrent pas de jugement de valeur
Demander et évaluer le modèle explicatif de la santé et de la maladie du patient
Évaluez l’approche du médecin à l’aide du modèle de communication LEARN.
Quelles stratégies a-t-elle employées dans sa conversation avec les Littlechild ?
A-t-elle écouté, expliqué, validé, recommandé et négocié ?
Le médecin a utilisé l’ensemble des stratégies du modèle de communication LEARN dans saconversation avec les Littlechild.
Listen/Écouter : En demandant aux Littlechild leur avis sur le plan d’intervention, c’est-à-dire la prescription d’un masque à oxygène, le médecin se porte à l’écoute et cherche à connaître les perspectives du patient et de sa femme.
Explain/Expliquer : Au début de la conversation, le médecin évalue le patient et expose sa vision du problème.
Acknowledge/Valider : En reformulant les propos de Mme Littlechild, le médecin tente de valider sa compréhension de la perspective des Littlechild sur le plan d’intervention. Il insiste sur le plan d’intervention tout en reconnaissant le conflit de valeurs.
Respect/Respecter : En reconnaissant l’importance du rôle social du patient, le médecin recommande respectueusement un nouveau plan d’intervention culturellement adapté.
Negociate/Négocier : Le médecin négocie finalement un compromis avec les Littlechild.
Pouvez-vous nommer des éléments sur lesquels nous devrions recueillir des informations dans un contexte interculturel ?
Vous trouverez les réponses à cette question dans les deux modèles que nous allons aborder dans les sections suivantes.
(Adapté de Giger et Davidhizar, 2008)
Associez les questions à poser au patient ou à votre stagiaire en fonction des six éléments du modèle.
Contrôle
environnemental
Temps
Variations
biologiques
Espace
Mode de
communication
Organisation
sociale
Est-ce que vous exprimez votre opinion? Si oui, de quelle façon le faites-vous?
Comment abordez-vous un sujet de discussion délicat ou important avec votre famille?
Quelle distance préférez- vous lorsque vous parlez à un membre de la famille? À un collègue ou autres connaissances?
Comment réagissez-vous lorsqu’un étranger vous touche? Lorsqu’un proche (une personne chère) vous touche?
Quelles sont vos fonctions (ou rôles) dans la famille?
Que veut dire le travail pour vous?
Si vous avez un rendez-vous à 14 h, quel est, selon vous, le meilleur moment pour vous y rendre?
Lorsqu’un intervenant vous dit qu’il va revenir vous voir dans 30 min, combien de temps allez-vous attendre avant de l’appeler s’il n’est pas arrivé au moment convenu?
Avez-vous déjà été malade à cause d’un médicament en vente libre que vous avez pris ou qu’on vous a administré?
Qu’est-ce qu’une bonne santé, selon vous? Une mauvaise santé ou la maladie?
Quels effets sentez-vous après avoir pris de l’alcool?
Quelles sont les maladies communes dans votre famille?
Quels sont les aliments préférés considérés comme traditionnels?
Consultez la version imprimable.
Inclut tout ce qui se produit sur la planète : communication et politique mondiale, guerres, désastres naturels et famines, échanges internationaux, technologie de l’information, découvertes dans le domaine de la santé et interactions avec les sociétés.
Groupe de personnes qui ont une identité et un intérêt communs et habitent dans une même localité. Les caractéristiques physiques contribuent à définir le territoire géographique de la communauté. L’économie, la religion, la politique, l’âge, la génération et l’état civil sont pour leur part des caractéristiques sociales. Enfin, les caractéristiques symboliques incluent la langue ou le dialecte, le mode de vie, l’histoire, l’habillement, l’art et la musique.
Constitue un ensemble de deux personnes ou plus qui ont un engagement émotionnel l’un envers l’autre. La famille inclut aussi des personnes avec lien de sang ou d’autres personnes significatives, lesquelles sont proches ou loin sur le plan physique et émotionnel.
Un être bio-psycho-socioculturel qui est en constante adaptation. L’être humain s’adapte sur les plans biologique et physiologique au fur et à mesure du processus de maturation (vieillissement); de façon psychologique, dans le contexte des relations sociales, au stress et dans les activités récréatives; sur le plan social, en interagissant avec la collectivité en perpétuel changement; et sur le plan ethnoculturel, à l’intérieur de la société globale.
C’est l’histoire de la personne. On parle ici autant de l’influence du pays d’origine sur la santé que de l’influence des éléments historiques sur les valeurs. On tient aussi compte de l’influence des conditions économiques, politiques et éducationnelles sur les raisons de l’immigration, le choix d’un emploi et les comportements des individus à l’égard de la santé et de la maladie.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire?
Cela inclut la langue maternelle, les dialectes, la communication non verbale et la notion de temps. Le style de communication varie selon qu’on est en présence des membres de la famille, des amis ou d’un étranger, tel un professionnel de la santé. Mentionnons que la hiérarchie, le genre et les croyances religieuses ont aussi une influence sur la communication.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire?
Ceux-ci font référence à la nature des relations au sein du groupe et avec les étrangers ainsi qu’aux rôles selon le sexe et la structure familiale. La structure familiale détermine les rôles, les priorités et les normes comportementales acceptables en fonction du statut social (des individus et de la famille) dans la communauté. Elle détermine aussi l’acceptation ou non de modes de vie non traditionnels (p. ex. monoparentalité, orientation sexuelle, famille sans enfant et divorce). FIN DE L’ACCORDÉON
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Elles évoquent les difficultés spécifiques au travail telles que les barrières linguistiques, le manque d’affirmation de soi, la perception de la figure d’autorité et la communication avec les collègues.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Ce domaine a trait aux variations physiques, biologiques et physiologiques spécifiques associées aux origines ethniques et raciales.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Il s’agit ici de se pencher sur la valeur accordée aux comportements à risque, dont le tabagisme, la consommation d’alcool et le port de la ceinture de sécurité.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Elle a trait à la valeur accordée aux aliments, aux restrictions alimentaires, aux rituels et aux habitudes alimentaires. Cela inclut le rôle de la nourriture dans la promotion de la santé, la prévention de la maladie et le rétablissement de la santé.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Elles font référence aux pratiques prescrites, restrictives et taboues entourant la grossesse, l’accouchement et la période postnatale. Les idées liées à la conception, à la grossesse et à l’accouchement sont transmises de génération en génération sans validation ou remises en question.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Ils correspondent aux opinions et aux rituels au sujet de la mort, du deuil et de l’enterrement.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Elle fait référence à ce qui procure la force intérieure à l’individu, tous les comportements qui donnent un sens à la vie et qui ont une influence sur les habitudes de santé.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Elles concernent les responsabilités individuelles par rapport à la santé, à la prise de médicaments, à la réaction à la douleur et aux opinions à l’égard de la santé mentale.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire ?
Cette dimension fait référence à la perception des gens à l’égard des professionnels de la santé. Ce domaine est interrelié à celui de la communication, des rôles et de l’organisation familiale et de la spiritualité. Par ailleurs, le sexe de l’intervenant peut avoir une influence significative pour certaines personnes.
Quelles questions peut-on demander au stagiaire de se poser ou quelles observations peut-on lui demander de faire?
Il s’agit d’un phénomène lié aux différences culturelles par rapport au domaine de la nutrition, plus particulièrement aux habitudes alimentaires et au sens et aux rituels liés à l’alimentation. Pour gérer la situation de façon culturellement respectueuse, vous devriez :
Il s’agit d’un phénomène lié aux différences culturelles par rapport au domaine de la spiritualité. Pour gérer la situation de façon culturellement respectueuse, vous devriez :
Il s’agit d’un phénomène lié aux différences culturelles par rapport aux domaines des pratiques de soins et des intervenants de la santé. Pour gérer la situation de façon culturellement respectueuse, vous devriez :
Consultez la version imprimable.
Les interprètes ne sont pas que de « simple [s] traducteur [s] » (Munoz et Kholli, 2007, p. 51), ils jouent aussi les rôles de médiateur et d’agent d’intégration auprès des patients qu’ils assistent. En effet, les interprètes endossent le rôle de médiateur en aidant les patients à mieux comprendre les services de santé offerts et en soutenant les professionnels à comprendre le vécu de leurs patients (Munoz et Kholli, 2007). Ils assument ensuite le rôle d’agent d’intégration, car ils « favorise [nt] une plus grande participation des individus à la société » (Es Safi cité par Morissette, 2005, p. 308) en offrant des services d’interprétation à ceux qui vivent des barrières linguistiques. Par l’entremise des interprètes, les établissements de soins de santé fournissent donc non seulement des services de santé adéquats aux patients, mais également une occasion de mieux comprendre la société d’accueil et d’augmenter leur bien-être au sein de celle-ci.
L’interprétation culturelle consiste à offrir, en supplément de l’interprétation linguistique appropriée (distinguer l’espagnol d’Espagne et de Colombie), des informations contextuelles sur la culture du patient : signification du langage non verbal, traditions, sujets tabous, etc. (Srivastava, 2007; Morissette, 2005). L’interprète est alors considéré comme le pont entre les deux cultures et joue un rôle actif dans la communication puisqu’il se doit d’interpréter les nuances de l’entretien en plus du contenu proprement dit (Bezuidenhout et Borry, 2009; Leanza et al., 2010; Morissette, 2005).
Les interprètes formels sont des individus qui ont une formation professionnelle d’interprète notamment dans le domaine de la santé. Ce sont généralement des interprètes professionnels indépendants ou employés par un établissement de santé.
Les interprètes informels sont des individus qui n’ont pas reçu de formation, mais qui ont les compétences linguistiques pour aider le patient. Ce sont généralement des membres de la famille, des amis ou des proches du patient ou encore des bénévoles ou des employés bilingues au sein de l’établissement.
L’interprétation linguistique consiste à n’interpréter que les propos des parties concernées, c’est-à-dire à répéter ce qui est dit dans la langue du patient et du professionnel. L’interprète est alors considéré comme un outil ou un acteur passif à la communication (Morissette, 2005).
Un patient égyptien rencontre son psychologue et à recours à un interprète pour discuter de sa dépression. En expliquant ses symptômes, le patient avoue qu’il a également commencé à entendre des voix, résultat de la malédiction du mauvais œil (evil eye) qui l’afflige. Il demande toutefois à l’interprète de ne pas divulguer cette information au psychologue, car il est en contrôle de la situation. Depuis qu’il entend ces voix, il prie davantage et utilise ses billes bleues pour remédier à son problème.
Les dilemmes éthiques dans cette situation sont les suivants :
Voici quelques pistes de solution pour gérer cette situation :
Pour en savoir plus sur les défis éthiques qu’engendrent les entretiens triadiques, lisez le document suivant : Les notions éthiques en quelques mots.
Si le temps le permet, rencontrez l’interprète seul avant de rencontrer le patient. Cette rencontre vous permettra d’expliquer à l’interprète le sujet de l’entretien et de lui donner les informations nécessaires sur le contexte de la situation (historique du patient, etc.). À ce moment, vous pouvez également établir les règles de base de l’interaction (p. ex. où se situera l’interprète par rapport au patient) (Management Sciences for Health et al., 2008; Srivastava, 2007; Université de la Colombie-Britannique, 2003).
Attendez-vous à ce que l’intervention dure le double du temps habituel, puisque chaque énoncé sera répété deux fois. Il est donc primordial de bien planifier votre temps afin que vous puissiez accorder l’attention nécessaire à cette rencontre (Management Sciences for Health et al., 2008; Munoz et Kapoor-Kohli, 2007; Srivastava, 2007).
Rappelez-vous que tous les propos, entre vous et l’interprète de même qu’entre l’interprète et le patient, seront interprétés. Il importe donc de discuter seulement de ce qui concerne le patient directement (Management Sciences for Health et al., 2008). De plus, regardez votre patient et non l’interprète, tout en maintenant un respect culturel. Le sujet de l’intervention demeure toujours le patient (Université de la Colombie-Britannique, 2003).
Limitez vos gestes durant les conversations. Quoique l’interprète tentera d’interpréter votre non verbal, il est plus difficile de le faire. Par ailleurs, des gestes associés à des mots inconnus peuvent prêter à confusion, surtout si ces gestes n’ont pas la même signification dans la culture du patient (Management Sciences for Health et al., 2008).
Utilisez un langage simple et évitez le jargon médical puisque les risques d’erreurs de communication et de compréhension augmentent lorsque des mots trop particuliers sont utilisés (Srivastava, 2007). Il pourrait également n’exister aucune traduction exacte du terme médical que vous employez. Faites des phrases courtes ou des pauses de façon naturelle au milieu de phrases plus longues afin de réduire la complexité de vos propos. Vous ne devez pas nécessairement ralentir le débit de votre discours. En effet, les interprètes traduisent mieux lors de dialogues à cadence normale (Management Sciences for Health et al., 2008). Posez une seule question à la fois.
Attendez-vous à ce que l’interprète vous coupe la parole lorsque des clarifications sont nécessaires. La plupart des interprètes prennent également des notes afin de s’assurer de capter tous les détails (Management Sciences for Health et al., 2008; Institut National de santé publique du Québec et al., 2013) et devraient les détruire à la fin de l’entretien pour fins de confidentialité (Bancroft, 2005).
Si vous soupçonnez que l’interprète ne transmet pas toutes les informations ou donne son opinion, clarifiez-le immédiatement en validant ce que le patient a compris. Cette technique est également utilisée si le non verbal du patient semble illustrer un manque de compréhension (Institut National de santé publique du Québec et al., 2013; Srivastava, 2007). Pour ce faire, vous pouvez demander au patient de répéter les instructions ou informations que vous lui avez données (U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health, Think Cultural Health, 2013a).
Il peut également s’avérer utile de rencontrer l’interprète après l’entretien afin de clarifier quelques points et de discuter des impressions afin d’avoir un meilleur aperçu culturel de la situation (Srivastava, 2007).